Dialekter och 20 år i fängelse i Texas.

Hejsan kamrater!

Den värsta betygsättarhetsen är över och det har lugnat ner sig lite. Min Sv C kurs är till ända vilket är mycket tråkigt. Det ger mig lite klent med input för bloggandet.

Vi hade dock en mycket trevlig diskussion kring lunchbordet häromdagen. Vi gjorde det som görs minst en gång om året på varje svensk arbetsplats - Vi pratade om dialekter.

Alla kan relatera till dialekter på ett eller annat sätt. Antingen pratar man själv eller så stör man sig på andra som pratar. Vi diskuterade länge och väl utan att egentligen komma någonvart. Det vi kom fram till var bland annat att folk i allmänhet tycker mycket kring dialekter. Offentliga personer som Jihde, Ekvall, Gynning och många fler får sig nog en ordentlig känga av många på grund av deras dialekt. Många anser nog att de inte hör hemma i media med deras sätt att prata, jag vill dock hävda motsatsen. Utpräglad dialekt är identitet. Det finns ett talesätt som säger att ju mindre stuga destå mer dialekt. I och med urbanisering och globaliseringen så kommer dialekterna dö ut och just därför måste vi värna om våra svenska dialekter. Låt människor prata dialekt!. Jag själv pratar på tok för lite för att sticka ut och kommer således alrig bli TV-man

Jag har under helgen som var läst ut boken "Iskallt och stenhårt" av Richard Flinga. En svensk-amerikan som suttit 20 år i fängelse i Texas. Boken är säkert mycket läsvärd på dess orginalspråk, engelska. Att läsa den på svenska var ingen höjdare. Översättningen var verkligen under all kritik. Måste man inte som översättare ha lite känsla för språket? Ett exempel på hur dåligt översatt den var citatet från låten "What a difference a day made" av Dinah Washinton. Här kan man tycka att citatet borde stå på dess orginalspråk för att stärka intrycket av att det är en välkänd sång. Istället översätter översättaren det till svenska varpå det blir - "vilken skillnad en dag gör, 24 små timmar". Detta gör att många inte förstår att det är en sångtext utan bara ett talesätt. Återigen:

Måste man inte som översättare ha lite känsla för språk?

Fler översättningsmissar återfinns på avigsidan.se. Att lägga tid på att besöka den är en väl investering.

Springsteen spelade "Fade away", söndag på stadion. Många gillar denna ballad, dock inte jag...däremot hade det varit grymt att se "Lost in the flood" från torsdagen. Den sistnämnda är spelad ett tiotal gånger med E-street de senaste 30 åren. Det hade värmt ett alltjämt kyligt Springsteen hjärta, dock finns det en substitutvariant på "Live in NY" från ´99.

Tills dess...

Mannen i skuggorna....

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0